手机浏览器扫描二维码访问
《唐璜》,欧洲浪漫主义经典文学作品,就在不久之前,黄继中曾在课堂上引用《唐璜》的诗篇情节,来引申谈讲19世纪欧洲的社会风俗。
这部著名话剧、诗歌有着不同的版本。
按先后顺序不同,《唐璜》经历过德·莫利纳、法国作家莫里哀与莫扎特、英国作家拜伦与普希金的不同创作。
早期,唐璜在故事中一直以勾引女性的浪子形象出现,直到拜伦赋予了其英雄主义色彩,《唐璜》成为了驳斥19世纪欧洲腐朽封建主义的伟大作品。
该作也被歌德称为“绝顶天才之作”。
作为后世的同声传译人才,聂子航对这部西方著作颇为了解。
“50年有余的时候,朱伟基先生译出了第一部中译本《唐璜》,说一句冒昧的话,我个人认为朱先生的翻译水准虽在,但没有完全体现《唐璜》的美感。”
杨降与聂子航在林中小径中漫步,她十分淡然地笑道:
“拜伦创作的《唐璜》,总共16章,共1600行,2万多词。翻译篇幅虽然不多,但由于其特有的创作体裁,每一行译句都需要反复琢磨,狠下苦工才行。
这件事,最开始也托过我先生,只不过他手头也有译稿在做,今年又出访英国,因此搁置下来了。”
中输先生出访英国去了,怪不得小红楼内不见其人踪迹。
如杨降先生所说,真要翻译《唐璜》,将英文词汇翻作中译本并不难,2万词的稿子,最多三天就能完成。
但难点在于,英式特有的诗体,在翻译过程中也要保留音律美,这就要求译者不仅拥有翻译功底,还要有十分充足的传统文学素养。
这对他来说,算是一个挑战。
翻译上的挑战,他还真是很久没遇见了,蛰伏许久的热血仿佛被唤醒了,毕竟每一个翻译人都曾对着晦涩无比的外语挑灯夜战,直到修成正果。
聂子航斟酌着,很快笃定想法,问道:“您什么时候要成稿?”
杨降一笑:“文学译本不急在一时,几月、半年、一两年,随时都好。”
“好,您等我的好消息。”
();() ……
燕大图书馆为《燕园杂谈》专门开辟了一层书架,短短两三日,三百本《杂谈》被抢借一空。
于是图书馆、教室、乃至湖畔栏杆旁,不时能见到燕大学子们手捧杂志,驻足静心翻阅的景象。
《杂谈》第一期,算是真正功成了。
编辑部众人欣喜之余,不忘提议道:“咱们办第一刊这么成功,难道不应该一起去吃顿饭,当作庆功宴?”
“那咱们傍晚一起去大饭厅就是了!”
“欸!要我说,遇上这么大的喜事,不如出去吃一顿,反正咱们每月补助里还有一两张全国通用票证,咱们一起凑好。
若是有困难的,就先记账上,来燕京两个月,我还没去外头逛过,总归不扫这兴就好。”
“我知道护城河外有一家老字号,如今是国营,但从民国时期就有的,咱们要不去那里看看?”
众人兴高采烈地讨论着庆功宴的细则,聂子航却一门心思都在翻译《唐璜》上。
目前《潜伏》的存稿已经寄给了《上沪文艺》编辑部,杂志连载恐怕还要大半年的时间,他也不用急着写新书。
王濛先生的《青春万岁》进度也尚缓,他还要等着WLMQ的来稿,这件事也不急。
《唐璜》来的真是恰到好处!
作品简介这是一个关于最强导师的牛逼故事。从东方的重阳宫掌门净玄寺方丈,到欧洲的圆桌骑士红衣大主教,再到拉丁美洲的中枢议长非洲的部落祭司经他之手调教过的学生遍...
唐谦穿越成汉末一小小山贼头目,偶得蚩尤传承,本欲争霸天下,却现这个世界不简单。这里有南海观音,还有东海龙王,唐谦更是不知不觉与佛门站在了对立面。为对抗佛门,唐谦重聚人道,惹得仙佛下场,唐谦带领三国群英,开启战天斗佛斩仙之路...
百因必有果,你的报应就是我。女阎王被忽悠着陪着真君去渡劫熟不知,这一切都是那个男人蓄谋已久的。双洁你逃不开我的手心胡说,老娘可是阎王信不信弄死你。喜欢我的身体么?喜欢。女阎王穿到七零给军官生猴子...
重度颜控二次元宅男穿成了没看过的电视剧里的女主弟弟,什么情满四合院,满院子都是禽兽呀,姐姐和她婆婆竟然是最会吸血的禽兽,看我怎么收拾满院禽兽,靠着复制兑换系统成长为全能爱国企业家。情满四合院之穿成秦兽一员...
作品简介...
罗金玉上辈子是个理科博士,天天待在实验室里,这辈子是个是个土匪,原本想着怎么着也得做出一番事业,带着寨子里的人走上致富的道路,谁成想计划半路夭折,从此再不见起色,但皇天不负有心人啊,罗金玉恪守自己的三从原则,从不吃亏,从不讲理,从不受人威胁,最终还是凭借自己的脑子,名扬天下了。后来罗金玉回忆自己这一生的波澜壮阔安阳县主...